『 藝 術 家 簡 介 』

黛薇.史泰朗(Devi Seetharam)出生於1989年印度克拉拉省(Kerala State)的墔文竹市(Trivandrum City)。身為外交官女兒的她曾經住在印度,中國,柬埔塞,南非,瑞士和泰國.目前是台灣台北美國學校十二級的學生.她計畫鑽研大學美術系。黛薇對藝術的興趣和用色的技巧因她於九歲時在學校畫的一幅畫被選作日曆頁面而被引起注意.日內瓦的Shishine女士以及曼谷的Khun Ari先生和Russell Fadavi先生都是指引黛薇和鼓勵她對繪畫熱誠的啟蒙老師。

黛薇曾嘗試各種不同的繪畫媒介像水彩,粉臘筆畫,壓克力和油畫.同時她的作品也涵蓋了寬廣的主題,舉凡從靜物,象徵性畫作到抽象畫.她仍處在喜愛不同風格,技巧和主題的實驗階段。她的作品不論是以主題或呈現方式觀點來看,都表達了超乎她年齡的成熟感。住在不同國家的經歷真正地帶給黛薇國際觀,也一一反映在她的作品上。

在2002年12月瑞士日內瓦,黛薇由世界智慧財產權組織(WIPO)中的聯合國婦女團體舉辦的‘Art Exhibition’ 參加展出。在2006年 5月泰國曼谷,黛薇同時也是眾多現代印度藝術家作品中被選入參加Viji Hashim的‘Art Beyond Words’藝術展。她也協助舉辦畫展並且替曼谷難民中心安排募款義賣。曼谷的國家報於2006年9月在Smartlife版面特別介紹她的一幅畫作‘Bangkok Rush Hour’。黛薇的作品已被印度,荷蘭,泰國和美國的私人收藏家收購。

Devi Seetharam, was born in 1989 in Trivandrum city in the state of Kerala, India. The daughter of a diplomat, she has since lived in India, China, Cambodia, South Africa, Switzerland and Thailand. She is currently a student of Class Twelve at Taipei American School, Taiwan. She intends to pursue her university studies in Fine Arts.

Devi’s interest in art and skill with colors became noticed when a picture she painted in school at the age of nine, was chosen for a calendar. The teachers who have guided and encouraged her love to paint are Madame Shishine in Geneva, Khun Ari and Mr. Russell Fadavi in Bangkok.

Devi has tried out different media such as water colors, pastels, acrylic and oil paints. She also covers a wide range of subjects from still life, figurative to abstracts. She is still at a stage when she likes to experiment with different styles, techniques and themes. Her works convey a sense of maturity far beyond her age both in terms of the subjects and their treatment. The opportunity of living in different countries has given her a truly international outlook that is reflected in her works.

Devi participated in an ‘Art Exhibition’ organized by the The United Nations Women’s Guild at the World Intellectual Property Organization (WIPO) in Geneva, Switzerland in December 2002.

Devi was also among the contemporary Indian artists whose works were included in the exhibition ‘Art Beyond Words’ organized by Viji Hashim in Bangkok, Thailand in May 2006. She helped organize an art workshop and auction to raise funds for the Refugee Center in Bangkok. The Nation newspaper of Bangkok featured her painting “Bangkok Rush Hour” in the Smartlife section in September 2006.

『 作 品 導 覽 』
 
The Burden of Decision 沉重的決定
Tuk Tuk三輪車寫景
Celebration 1慶祝 1
Celebration 2慶祝 2
Celebration 3慶祝 3
Beneath the Surface 跨越地平線
 
 
Touch the Sky 天空暝想
Boxed 箱之景
Rush Hour 尖峰時刻
Flowers 1 靜物1
Flowers 2 靜物2
Flowers 3 靜物3
           
Grief 悲傷
Namibia 那米比亞
Choice 選擇
Tsunami
Solitude 寂寞
Multitude 聚集
           
Vortex 旋渦
Bottles 瓶
Buddha 佛陀
Poppies 罌粟花
Pensive 沈思
Summer love 夏之戀
           
           
book 書
           
         
 
『 作 品 介 紹 』
 
沉重的決定
The Burden of Decision
   
160 x 116
   
油畫
Oil on canvas
   
100,000



作者希望透過作品表達做出決定之權重,哪些決定是永遠性的而哪些是共存的。作品左方的圖案隱喻必須急於做出決定的壓力;另一方之作品則充分表達該決定是經由長時間考量而做出之決定。

I’m aware of my impact on certain people. I see their need to open up, and I often offer myself, for them to connect to. It may be silly, but I feel I understand the need to have people and therefore I present myself to make connections. In fact I’m addicted to making these bonds. I do it so much that I find myself torn between people. And I find myself never truly there for anyone of them. I find them, waiting on me, constantly available to my needs, but I am divided between them all, trying to one on one sustain each relationship at a certain depth. Eventually at different phases, I find myself too stretched and am faced with the need to make a decision. It isn’t right to have people wait on you. Instead I believe the dependency should be as equal as possible. Therefore a choice must be made as for who remains in my life. In this painting it is about me feeling the weight and need to make a decision, because, those I am to choose between cannot both forever co exist. The figure to the left represents pressure and an urging to make me choose, while the other understands and is willing to wait for my decision. Even with such bold expression of character my decision remains undecided. And the burden of decision sets in.

 
三輪車寫景
Tuk Tuk
   
120 x 90 cm
   
油畫
Oil on canvas
   
80,000


身為外交官女兒的身分,如同吉普賽游牧民族般,作者從出生六週大的小嬰兒,就開始與父母居住世界各地。作者居住在泰國的時間長達三年半,最重要的童年在這樣一個充滿異國文化的國度渡過,也因此讓作者快速適應多樣化的文化、食物、氣候與熱愛人群等。三輪車是曼谷具代表性的交通工具,由於作者的寶貴童年時光皆在泰國渡過,她認為三輪車給她的印象是最深刻且具意義的。作者印象中的三輪車是恐懼、行狀古怪、鮮豔色彩,並且坐在正在跑動的三輪車上面可感受到陣風勁吹,這一切感受都是令她十分興奮的。這些感受等同於她對泰國曼谷的城市魅力,以及人們充滿生氣的生活方式和開朗的人生態度。

The previous city I lived in, was Bangkok, Thailand. I have been moving all my life since I was 6 weeks old and Bangkok was our (my family and I) most recent posting. I lived there for 3 and a half years, stretching from September 2003 till December 2006. My attachment to the city may have to do with my age, and the “critical” time period of growth that I underwent there. The most important factor to me, in each place, is settling down and making good (real) friends. Like for anyone else, this provides a comfort and a feeling of acceptance in any surrounding. All in all, whether it be the food, the people, the culture the climate… in the little more than 3 years that I spent in Thailand, has lead me to love the place. This painting is my attempt to capture a simple yet popular icon of Thailand’s colorful tuk tuks. I had always found it a thrill to ride in one. It’s queer shape, bright colors, and gusting wind; to me, was an all time high. The same characteristics seem to describe my reason for fascination of the city; the vibrant lifestyle, pace and open minded attitude.

 
慶祝 1
Celebration 1
   
91 x 116 cm
   
油畫
Oil on canvas
   
70,000



聽音樂是作者認為一種可激發她創作靈感的方式,閉上雙眼聆聽音樂中每一段旋律。透過抒情的樂曲,具體的影像浮現於腦海,作者以畫筆將腦海印象具體呈現於畫布上。此件作品是作者試圖表達內心世界充滿滿足與喜悅的意境。通常悲傷之感是有跡可循的也較容易專著於問題根源,但作者認為最重要的是要記住人一生中的重要時刻,享受自己目前所擁有的一切,忘卻過去的不愉快。

Often what triggers my inspiration for a painting is the music I listen to. While listening, I am often more receptive, and (strikes a chord in me) sensitive, and as I close my eyes, soaking in the lyrics and melody, images form in my mind, and my feelings are transformed into a visual image. Celebration 1, portrays my feeling of pure joy or contentment. It’s the act of accepting, and absorbing, appreciating and valuing a split second of bliss. Often sorrow is easier to dwell on; problems are easier to focus on. But I find it important to remember these peaks. And to continue to be receptive to them. And just live in the present, absorb what you have instead of fretting over what has passed, and what may come

 
慶祝 2
Celebration 2
   
100 x 80 cm
   
油畫
Oil on canvas
   
50,000



作者再度以此手法詮釋盡情享受人生之重要性。

Once again it’s about sheer joy and living in the moment. It’s about acting on instinct, and absorbing the urge. It’s about carefree fun, without consequences. The jumping in the air is a carefree often wild act. Uncalculated. A joint act of fun.

 
慶祝 3
Celebration 3
   
91 x 65 cm
   
油畫
Oil on canvas
   
30,000


系列「慶祝」作品都是要表達一種看待人生的正面態度。沉浸與停留在那快樂時空中。

Celebration 3 relates with the previous two celebration pieces. This piece is all about capturing the moment. To pause and soak in the moment. To realize the luck of the joy. Perhaps the effort that has paid off. Or a pang of gratitude for the moment.

 
跨越地平線
Beneath the Surface
   
120 x 90 cm
   
油畫
Oil on canvas
   
70,000



任何一個人或許都有煩惱,當感覺來臨時,人們或許認為自己是世界上最寂寞之人;這樣的感覺困擾著每一個人。當那感覺再度來臨時,作者通常會提醒自己與他人去從容面對,因此讓問題與煩惱迎刃而解,一掃而空。許多人會對於自己所面臨的處境鑽牛角尖,因此成為負擔。

It’s one of my little mottos in life. That everyone has problems. Yet when one is down, they feel like the loneliest person in the world. That feeling troubles me. Both when I feel it and when others do. Therefore I constantly remind myself and others that everyone is going through something very similar and therefore one is never alone. By approaching people in a certain way, you can have them open up to you. Many people are so focused on dealing with their issues alone; it eventually weighs them down and turns into a burden. They often need to be heard. And need to know they’re not unique in their issues. This painting is about going past what is apparent. It is looking past the pleasant surface to find a different world of troubles. Often to reach that reality. Or one’s true views, it can hurt. And uncomfortable feelings are uncovered.

 
天空暝想
Touch the Sky
   
102 x 76 cm
   
油畫
Oil on canvas
   
60,000


喚醒內心的潛能,創造出真實的奇蹟。此作品是作者暝想世界中的國度。閉上雙眼,天馬行空的影像浮現腦海:一個小女孩往下望去,雙腳站立在青翠草原上,另外一幕是滾動的山丘與藍色天空對望,小女孩心想倘若自己雙腳站在那山丘上,是否就可觸摸到天空?從另一角度思考,此幅作品主要隱喻一個人具有遠大的抱負與理想。

Often when I close my eyes images flash through my mind. Often triggered by a simple phrase, a feeling or an event. One day as I lay with my eyes closed, I visualized… in flashes: a little girl, looking down at her feet, standing on a bed of grass. The next scene was of rolling green hills in the distance against a bright blue sky. The girl looks at her feet again and looks up at the hills and points and says, if I were to stand on those hills, would my feet touch the sky? I like this piece because it seems simple. I see beauty in her aspirations. This piece could depict ambition.

 
箱之景
Boxed
   
120 x 90 cm
   

綜合媒材
Multi-media

   
30,000


作者比喻自己十七年的成長歲月如同僅是六週大的小嬰兒,由於父親是外交官之緣故,不斷地遷移,自己已經居住過至少八個國家,每一國家居住最多不超過三年。如此的際遇與同年齡的同儕相較之下,作者本身具備更多特質與國際觀,也使得作者熟悉與適應移牧式的人生,其中,雖然仍有些不安。「箱中景」隱射的是作者從一個國度準備遷移到另一國度時一些物質面的東西,箱中雖裝滿物品,但遺留內心深處的仍是空虛感,對於未來仍無可預知!

All my life, since I was six weeks old, I’m been moving from country to country, staying in one area for less than 3 years. I am now 17 years old, and have lived in 8 different countries. It definitely has been great exposure. And I’ve met amazing people. I have always settled down in places we’ve moved to and I always found great company. I have friends littered all over the world who continue to matter in my present life. Yes moving has given me a lot of exposure, and I have seen and experienced different things compared to most teenagers of my age and roots. It has made me what I am today and will continue to mark its influence in my life. Moving so much has not closed me to attachment. Instead attachment, commitment and relationships are among the higher of my values. And therefore, moving to a new place, building a new life knowing I’ll have to start over again in a few years, is hard. It’s not so much a looming fear that, “oh I’ll be moving again soon”, but it is just incredibly hard to deal with the move when it happens. Boxed is simply about having to constantly move. How all physical material objects are packed and ready to move, yet a hollow feeling still remains. Things are left behind, and the future of both the past and of the new is uncertain.

 
尖峰時刻
Rush Hour
   
120 x 90 cm
   

綜合媒材
Multi-media

   
150,000


作者以當時居住在泰國曼谷上學途中衍伸出「忙碌人生」一偶。在前往遠處學校的途中,作者在公車上眺望窗外景物,從她眼中穿梭而過的交通工具、建築物、人們瞬間成為一幕幕模糊影像。心想,「人」到底為何而忙碌?除此之外,殘留下的感覺盡是作者對於未來的畏怯,人們花費大半生僅為了忙完一件接著一件的任務,但其相反的一面,她所看到的卻是超越時空的感受,就如同和尚從容走在忙碌人群中的強烈比照。

During my stay in Bangkok, I lived downtown, while my school was quite far away. Each day I would wake up at early and catch a bus to school. I’d often find myself looking out the window. The route back and forth from school, involved twisted rides on a packed highway. As my bus would rush by, cars, buildings, people, life turns to a blur and I would wonder, where is everyone rushing to? Everyone has goals set. Each with their personal schedule. And I stand in awe watching the world pass by. People spending their lives, rushing from one thing to the next. However, I also see signs that transcend time, like the monk in the foreground.

 
靜物1
Flowers 1
   
27 x 22 cm
   

水彩
Watercolor

   
20,000
 
靜物 2
Flowers 2
   
30 x 23 cm
   

水彩
Watercolor

   
20,000
 
靜物 3
Flowers 3
   
25 x 21 cm
   

水彩
Watercolor

   
20,000
 
悲傷
Grief
   
90 x 120 cm
   

油畫
Oil on canvas

   
非賣品
Not for Sale.


在人生際遇中總會遇到一些無法拭去之悲傷時刻。同樣的際遇對於每一獨立個體而言皆可能有不同程度的迴響。悲傷是一種深刻且強烈的內心感受,但如果能道出心中的感受,便能幫助慢慢地釋懷與釋放心中所累積的壓力,便可以更開朗的心情面對未來。

There are moments in life that refuse to go away and leave behind lasting impressions. The death of a person close to one and how people react in different ways to the same event is portrayed in this painting. Grief is an intimate and intense emotion that can isolate you, but it is the time when you need others the most. Sharing the grief is an act that provides comfort to each other. Grief goes beyond the particular context that may have caused the emotion. So clothes that would have specified a time, space or cultural context have been avoided.

 
那米比亞
Namibia
   
80 x 60 cm
   

油畫
Oil on canvas

   
50,000


色彩與純粹的繪畫風格,作品試圖透過作品隱喻大地與文化特色。作品中黑灰色影子是那米比亞土丘,土丘的尾端站著一頭羚羊,這是作者試圖以抽象手法表現其之間的連結。作品中呈現的是與世隔絕的淨土之美。

Credited for its simplicity, it truly is simple. It began only with it’s background, a symbol of division. The colors in my opinion reflecting, earth, thus culture. The piece was empty and untouched for a longtime, until a family album, of a trip to Namibia was uncovered. The shade of brown resembled the shadow of the Namibian dunes, and a lone antelope fit. Its abstract setting and the lone soul seems to connect with all its audience. It conveys a sense of beauty and yet almost a beauty in isolation. The surroundings unclear, yet the individual is crisp.

 
選擇
Choice
   
80 x 120 cm
   

油畫
Oil on canvas

   
非賣品
Not for Sale.


是必須做決定的時候。我想,青少年時期正好是在反映當一個人對於目前所做的決定與未來有衝擊的時期吧!作品中表達對於所做的決定對與錯的恐懼感。作品中呈現出把人推擠掉之感,但有趣的是另一個形體似乎在尋找另一獨立形體之認同與接受,但卻遭對方拒絕。左側的形體轉向光明一面,此希望是正確的決定。但她也正做出拒絕她右側的抉擇。如此害怕於做出決定的描述。

Decisions have to be made. I think adolescence truly is a stage when one reflects on the impact of our current decisions on our future. There is the fear of whether we made the right choice. This piece is about pushing people away. There is interest from one figure, a seeking for acceptance while the other seems to be in the motion of turning away and denying the connection. The left figure is turning to the light, the hope that it is the right decision. There is no certainty but she is making the choice of denying what lies to her right. Fear of such decisions, is the fear of fear.

 
Tsunami
   
65 x 82 cm
   

油畫
Oil on canvas

   
60,000


2004年的十二月,我當時在與一位朋友依同造訪泰國普吉島,當時,Tsunami因一起罷工事件,島上以及其他地方發生屠殺上千人的慘案。眺望遠方那安全的一處,我卻看見海灘那端第二波的罷工。在那一天,死亡人數不斷上升,其他包含許許多多可怕的一則則故事。這幅作品並非自畫像,但卻是一幅描繪當時目睹慘案的見證者作品。她的眼神流露出騷動不安的波紋。

In December 2004, I was in Phuket, staying with a friend when Tsunami struck, killing thousands of people on that island and many more in other places. From a safe distance, I actually watched the second wave stike the beach. The day unfolded with rising death tolls and terrible personal stories. The painting is not a self portrait but a portrayal of a witness. Her eyes carry the turmoil of the wave.

 
寂寞
Solitude
   
40 x 100 cm
   

綜合媒材
Multi-media

   
20,000



作品主要表達個體與全球化之對比。這幅作品意圖表現一個個體處理寂寞之意願與忍受力,作品中的螺旋紋路比喻為手印,主要在隱喻一個獨立個體。藍色代表寂寞、冷默、孤立與獨立。作品中豐富的色調與濃淡色彩對比主要在詮釋作品主體多方面的深度。

The focus is on identity versus globalization. This piece represents the will and capability to stand alone. The use of wall putty, is in effort to create an imprint, resembling a fingerprint, thus a statement of identity. The color blue reflects loneliness, coldness, isolation, independence, and the rich combination of hues and shades represent the versatile depth to its identity.

 
聚集
Multitude
   
100 x 100 cm
   

綜合媒材
Multi-media

   
50,000


此作品意圖表達強烈欲維繫與社會互動之渴望。它是一種團結之力量與合諧之感。藝術家以顏料顏色表達出溫暖、大地與文化。牆面以灰色呈現是要表露其特色;作品中變化之色彩主要表達其豐富的內容。

Meant to capture the embrace of society. The choice of company. A joint effort. A harmony. The choice of color shows warmth, earth and culture. Once again the use of wall putty, to demonstrate identity, yet the overlap signifies the melding of forms. And the variation in color representing the versatile contents.

 
旋渦
Vortex
   
80 x 60 cm
   

油畫
Oil on canvas

   
15,000


作品中作品表達那種內心充滿混亂與激烈之情緒。作品中表現出畫中人為了堅守自我而奮戰。作品中以深刻手印,但幾乎看不到輪廓的臉是要表達為了去適應一些改變,在改變過程中的憔悴感。

Adapting to change. A figure being consumed by drastic, chaotic depths. A sense of being transformed and battling to maintain oneself. Once again the emphasis on the imprint of the hand and a featureless face, part of the process of change and consumption.

 

Bottles
   
40 x 58 cm
   

粉彩
Pastel

   
40,000
 
佛陀
Buddha
   
46 x 55 cm
   

油畫
Oil on canvas

   
40,000
 
罌粟花
Poppies
   
46 x 55 cm
   

油畫
Oil on canvas

   
30,000
 
沈思
Pensive
   
53 x 46 x 24 cm
   

雕塑、綜合媒材
Sculpture, multi-media

   
非賣品
Not for Sale.
 


藝術家初次嘗試以雕塑方式,創造立體視覺效果,作品中人物是藝術家自我的投射。作品中人物伸長脖子,緊閉雙眼似乎意圖保護自我所認為重要的東西。

A first attempt at sculpture. A cast of myself. A 3D rendering of a need to pull away. As the neck cranes to distance from the offending source and the eyes shut in denial, an attempt to protect what one holds to be of importance.

 
夏之戀
Summer love
   
90 x 60 cm
   

油畫
Oil on canvas

   
40,000


抓住人生簡單的樂趣,簡單的時刻是完美的。在那高高某處,感受到的是完全地釋放,時空停留在當下如夢似幻。

Tackles the simple joys in life. The simple moments, where one feels absolutely fulfilled. A high, where one feels, totally at peace with another and where time stops, or at least is not a factor.

 


Books

   
90 x 60 cm
   

粉彩
Pastel

   
30,000
 
山羊
Goats
   
100 x 80 cm
   

油畫
Oil on canvas

   
40,000


此景是作者在印度一個小鎮上所看到的有趣畫面,山羊正在吃張貼在老舊的牆面上海報。

This is based on a scene I saw in a small town in India. The goat is eating a poster from the wall of an old building.
 
恐懼
Fear
   
80 x 100 cm
   

油畫
Oil on canvas

   
60,000


此幅作品是作品在描述夢中所看到的景象,清晰的影像喚起她對夢境的概念,但其夢境確似乎與作品主題成強烈對比。作品主題命名為「恐懼」乃因對於事情之不確定性,人們一直在尋找確切答案,但這一切仍屬未知數,這也正是恐懼的緣由。

The image came in a dream. Its visual appearance and the general emotions evoked by this piece seem to contrast with its title. The title fear is given because there are no certainties. We try to seek stability but once we realize that there are no certainties, we see that stability comes and goes with routine that is created and discontinued. Though there is reason to fear everything, we must overcome that fear in order to live.

 
水墨畫
Chinese Painting 1
   
32 x 34 cm
   

水墨
Ink Painting

   
Not for Sale


作者隨外交官父親移居台灣期間也追隨國內水墨畫家王南雄學習水墨創作技巧。初次嘗試水墨創作的主要原因是作者希望與她目前所居住的台灣的文化融合,藉此學習水墨畫作的技法。作者表示她因此吸收到許多知識與經驗,特別是在課程當中作者感受到老師與其他同學對她鼓勵許多。

I have recently joined a Chinese painting class instructed by Mr. Wang Nan Hsiung. The reason for me to attempt learning this distinct style is to absorb my present surroundings and culture here in Taiwan. By learning new disciplines, style and techniques, I will imbibe greater experience and widen my resources. The classes have been really fun. My teacher and all his other students have been particularly warm and encouraging.

 
水墨畫
Chinese Painting 2
   
32 x 34 cm
   

水墨
Ink Painting

   
Not for Sale


作者隨外交官父親移居台灣期間也追隨國內水墨畫家王南雄學習水墨創作技巧。初次嘗試水墨創作的主要原因是作者希望與她目前所居住的台灣的文化融合,藉此學習水墨畫作的技法。作者表示她因此吸收到許多知識與經驗,特別是在課程當中作者感受到老師與其他同學對她鼓勵許多。

I have recently joined a Chinese painting class instructed by Mr. Wang Nan Hsiung. The reason for me to attempt learning this distinct style is to absorb my present surroundings and culture here in Taiwan. By learning new disciplines, style and techniques, I will imbibe greater experience and widen my resources. The classes have been really fun. My teacher and all his other students have been particularly warm and encouraging.

 
水墨畫
Chinese Painting 3
   
32 x 34 cm
   

水墨
Ink Painting

   
Not for Sale


作者隨外交官父親移居台灣期間也追隨國內水墨畫家王南雄學習水墨創作技巧。初次嘗試水墨創作的主要原因是作者希望與她目前所居住的台灣的文化融合,藉此學習水墨畫作的技法。作者表示她因此吸收到許多知識與經驗,特別是在課程當中作者感受到老師與其他同學對她鼓勵許多。

I have recently joined a Chinese painting class instructed by Mr. Wang Nan Hsiung. The reason for me to attempt learning this distinct style is to absorb my present surroundings and culture here in Taiwan. By learning new disciplines, style and techniques, I will imbibe greater experience and widen my resources. The classes have been really fun. My teacher and all his other students have been particularly warm and encouraging.

 
水墨畫
Chinese Painting 4
   
32 x 34 cm
   

水墨
Ink Painting

   
Not for Sale


作者隨外交官父親移居台灣期間也追隨國內水墨畫家王南雄學習水墨創作技巧。初次嘗試水墨創作的主要原因是作者希望與她目前所居住的台灣的文化融合,藉此學習水墨畫作的技法。作者表示她因此吸收到許多知識與經驗,特別是在課程當中作者感受到老師與其他同學對她鼓勵許多。

I have recently joined a Chinese painting class instructed by Mr. Wang Nan Hsiung. The reason for me to attempt learning this distinct style is to absorb my present surroundings and culture here in Taiwan. By learning new disciplines, style and techniques, I will imbibe greater experience and widen my resources. The classes have been really fun. My teacher and all his other students have been particularly warm and encouraging.

 
 
天使美術館 版權所有 Copyright c 2007 Angel Art Gallery. All rights reserved.